Poema finalista del Premio Internacional de Poesía Altino 2017
SINGLADURA
HAY navíos que surcan mares
sin recordar su nombre,
y trenes que atraviesan peñas
sin auscultar el eco.
Árboles que se yerguen
sin atender al fruto,
caballos que galopan dunas
sin superar desiertos.
Padres que engendran hijos
sin poder enjugar sus ojos,
lagartos que transitan páramos
sin conocer el rumbo.
Peces que surcan lagos
sin ver jamás un hombre,
mujeres que se aman
frente a negros espejos.
Remamos entre rocas
con galeras ajenas,
Eolo rasga nuestras velas
rumbo a Ítaca,
la bella.
Demorar nuestro viaje
nos retorna más sabios.
***
NAVIGAZIONE
Ci sono navi che solcano i mari
senza ricordare il loro nome,
e treni che attraversano i picchi
senza auscultarne l'eco.
Alberi che si ergono
senza attendere il frutto,
cavalli che galoppano sulle dune
senza superare i deserti.
Genitori che generano figli
senza poter asciugare i loro occhi,
lucertole che percorrono terreni inculti
senza conoscere la direzione.
I pesci solcano laghi
senza vedere mai un uomo,
donne che si amano
davanti a scuri specchi.
Remiamo tra le rocce
con galee stranee,
Eolo straccia le nostre vele
verso Itaca, la bella.
Ritardare il nostro viaggio
ci rende più saggi.
Traducción de Angelina Bortoluzzi Zanatta
No hay comentarios:
Publicar un comentario